沒想到也有人和我一樣,注意到森薰老師十分重視考據這件事 (好開心~~)
現在很多小說或漫畫也好,太多不著邊際的架空故事結構,就算是英國奇幻文學很多也是建立在既有的事實當中
因為最近我也接觸到編劇這一塊,雖然我不是這方面的行家,但也感觸很深...
上次有稍微介紹過森薰老師的姐嫁物語,比較著重在技法方面
最近也發現了其他愛好者有對這部作品 - 包括文化及歷史等做了深度研究
內文中有對中亞文化的圖騰做了詳細的解說,我也上了一課呢!
再此也分享給大家了 :) 文章很長,請細細品嘗 ~
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
作者:فريد - 笨笨魚
出處:http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1222902
在諸多的日系動漫作品中,雖然伊斯蘭世界的相關題材較雖較為冷門,不過偶爾仍會出現。
然而,多數日系動漫作品對伊斯蘭世界的刻劃常往往充滿著諸多謬誤。
舉例而言,《機動戰士GUNDAM 00》(機動戦士ガンダム00)對伊朗的描寫就曾令我深感失望。
在該作品中,判斷應未避免涉及當前與伊朗相關的諸多國際政治爭議
伊朗改以阿札迪斯坦 (آزادستان,即波斯語"自由之地") 的名稱登場。
然而作品中對伊朗的描寫卻充滿著荒謬的刻板印象,宗教狂熱、以自動步槍對空掃射
焚燒旗幟(而且還是燒自己國家的......)、汽車炸彈、
伊朗軍方還穿著伊拉克海珊時代伊拉克共和衛隊(حرس العراقي الجمهوري)的服裝。
當然,雖然很明顯就能看出這絕非作者的惡意醜化,除了作品有一些次要的元素來中和上述的形象
而更加誇張的作品大有所在,像《Cat Shit One'80》
還莫名其妙的把塔利班時光傳送到該組織出現十年前的時代。
但在此我所真正要說的是,在資料不易獲得,一般媒體又充滿偏誤的情況下
日本的動漫作家要正確刻劃描寫陌生的伊斯蘭世界即是一項極大的挑戰
務必需要長期的資料搜集才能達成。而這本《姊嫁物語》竟確實的做到了
而其內容還是描寫在伊斯蘭世界都屬邊陲的中央亞細亞,其資料搜集的難度可見一斑,
也可以想見作者在題材上所下過的努力。以下,就為各位簡單介紹這本漫畫。
另外,也未免影響未看過此部作品者之後閱讀的樂趣,
以下介紹僅就作品背景、特色與角色等進行介紹,而不觸碰實質故事內容。
第一集封面,女主角愛米爾的服裝充滿著濃厚的中亞風情
作品中也有許多充滿中亞風情的場景,而從地毯的花紋樣式與男主角哈刺魯手上所持的
波斯二弦樂器都塔爾(دو تار),都可以看出作者在題材考據上所下過的功夫
也由於作者的認真考據,整篇故事的內容與背景都充滿了濃厚的中亞風情,
我們可以看到各式各樣當時的傳統服飾,
以及古代中亞民族以氏族與家族為中心的生活,而此種氏族與家族的運作機制與其游牧與宗教背景都有著關係。
老實說,這部漫畫對中亞文化描繪的精確度實在是太叫人嘆為觀止了。
而我也是在讀到第一集的後記,才知道《姊嫁物語》的作者,也就是森薰老師,
是從國高中就很著迷於中央亞細亞以及高加索文化的人,也無怪乎能成功刻劃相當令一般人陌生的題材。
也因此,在文化上也是相當具教育意義,裡面的世界並不僅僅是草率刻劃出的“一般日本人印象中的中亞”
而能盡量去貼近真正的中亞文化與價值觀,而這並不是相當容易的。
漫畫中可以看到許多穿著中亞傳統服飾的女性,因為宗教的關係
除非綁成辮子,在公共場合女性的頭髮都會以頭巾包住
古代一般的游牧文化與伊斯蘭文化都是屬於家族性的社會,因此在作品中整個家族當然都佔有一定的地位
而故事的前兩集也是以男女主角的族人為中心
故事的場景作者並沒有說明,只說是在裏海(دریای خزر)附近的一個村落,
中文版還很莫名的把裏海給翻成堮海,害我還特別跑去找英文版來看才知道原來是在講裏海。
不過也由於作品的題材華人們也是相當的不熟悉,
一堆中文網站莫名其妙就斷定《姊嫁物語》的故事場景發生在高加索。
這可真是天大的誤解呀,高加索的穆斯林族群主要包括了車臣人(Hохчи)、
阿瓦士人(МагIарулал)與亞塞拜然人(آذری),
這三個族群的服裝(詳見下圖)與生活方式與漫畫角色可是有著相當大的差別,而且也都不是游牧民族。
《姊嫁物語》的主要角色設定因為土庫曼系的突厥人,
而故事背景也應在今日的土庫曼(Türkmenistan)或哈薩克(Қазақстан)一帶,
也就是在裏海的東岸而非網路上誤傳的高加索地區。
裏海西岸的高加索民族服飾,男性一般穿戴大圓絨帽與大衣,女性服裝則與中東服裝相近
相較之下,土庫曼、烏茲別克與塔吉克人的傳統服裝與《姊嫁物語》的角色服裝則相近多了
故事中的內容也涉及到很多當地的傳統文化,例如地毯、木雕、
帳篷生活與牲畜文化都有在作品以故事方式一一呈現
而且內容都是作者精心考證的成果。以地毯為例,很多人可能會覺得伊斯蘭世界來的地毯都一個樣,
但其實波斯、阿拉伯、土耳其、北非與中亞五大體系的地毯都有著相當大的差異。
像在本作中登場的中亞地毯,因帶有濃厚的突厥游牧文化因素,
地毯上比較常會繡有像徵動物的圖騰,諸如老鷹、山羊與狼等等與游牧生活相關之動物,
即便伊斯蘭教不鼓勵對動物的圖像描繪;而中亞的地毯往往又可以象徵製作者的部落、家族以及身份地位,
並將自己家族獨特圖樣與繡法給代代傳承下去,其中許多內容都有在作品中提及。
而畫中的地毯也有參考到真實的中亞地毯,例如土庫曼地毯的特色就是會將地毯劃分成許多八邊形的區塊,
當地人稱之為"象足",並於其區塊中進行圖樣創作。土庫曼國旗上的地毯圖樣亦由此而來。
給人感覺相當微妙的一張圖......
男主角家族各代代表圖樣的地毯,其整體佈局呈典型土庫曼地毯樣式
土庫曼的國旗,其旗幟左方的五種地毯圖樣分別代表著境內的五大部族,
也讓土庫曼國旗成為目前全世界設計最複雜的國旗
漫畫中的女主角根據作者的日文名字設定叫"愛米魯"(アミル),中文譯者判定是尾音沒有母音而翻"愛米爾"(أمير),
但問題是這在阿拉伯文中是給男生的名字,意思為將軍或是王子。
另一個可能其實是她應該叫"愛米拉"(أميرة),也就是阿拉伯文公主的意思,但這樣日文發音為何又叫"愛米魯",
算是一個很奇怪的設定。男主角的姓名倒是沒什麼問題,其日文名字設定叫"卡魯魯克"(カルルク),
其實就是古代在阿爾泰山附近的一的重要的突厥部族"卡魯克"(خَلُّخ),
該部族在中國古代又稱之為"葛邏祿"或"哈刺魯",
故中文如此翻譯。兩人結婚時,愛米爾年紀是二十歲,哈刺魯則為十二歲。
由於生活在各部族都力求人丁的游牧環境,透過家族間的媒妁之言而十幾歲就結婚是相當平常的事。
相較之下,反倒是愛米爾年紀太大了點,能產下的家丁相對有限。
愛米爾的角色設定是很會射箭、御姊新娘、什麼動物都能殺、野性、傻氣、強悍、樂天,但是很純情、大家閨秀。
相較之下處於么子繼承制的家族繼承人哈刺魯則顯得早熟、溫柔、木訥而穩重。
漫畫在一開頭即刻意突顯男女主角兩人之年齡差異
因為出身於還未定居的游牧部落的關係,愛米爾有著相當過人的騎射技術
在這種以部族為中心的社會下,部落與部落間自然難免有些糾紛,甚至到訴諸武裝衝突的地步,
這類殺伐感較重的內容在故事中同樣也有所呈現。值得一提的是裡面對戰敗者的懲戒方式,
是將對方馬匹的鬃毛跟馬尾給割掉,後記中也特別解釋這是基於馬匹在部落社會所具有的身份象徵,
如此種種都可見於作者對於題材考證上的用心。
村長割馬尾的一幕,其實我一直覺得包頭巾的白髯老人很能給人一種很殺的感覺
愛米爾的哥哥阿傑爾(آذر,波斯語發音應為"阿扎許",意思為火燄),
因為是作品中目前最帥的人,因此也(理所當然)的成為作品中最強的戰士
主要角色中還有一稍顯突兀但卻不可或缺的人物,就是呆頭呆腦的英國學者史密斯(Smith)。
畢竟相較於當時的中亞民族,英國人還是比較偏近現代以西方價值觀為主導的世界觀,
因此他也得以以旁觀者的角度去突顯或詮釋兩種文化的價值觀差異。
而他的個性也因此被設定成一個不懂得順應地方民情的書呆子,
他跟當地人的互動有的時候真有一種阿美士德(Amherst)跟清朝官員對話的感覺,一整個就是各自說各自的話,
很多時候還能因此產生一些笑料。其中有一段就是他被貌似哥薩克人(Козаки́)的官兵給抓走時,
他的解釋真的一整個就愈描愈黑,一開始還很天真的以為有著身份證件就萬事搞定,
後來才知道真正重要的是附近大人物的書信。
另外,當時在中亞最具勢力的列強俄羅斯人在故事中也一再被提到,未來似乎也有登場的可能。
史密斯撞見突厥少婦沒戴頭巾的場景,作者在這邊即顯現出對當地價值觀的理解,
畢竟對傳統穆斯林女性來講,沒戴頭巾跟穿著內衣見男性是一樣難堪的
史密斯給哥薩克人的解釋就是一整個愈描愈黑......
總而言之,能夠精確的刻劃出對東亞人而言相當陌生的中亞文化場景與價值觀,
而不受刻板印象與偏見的影響,並以精美的畫工細膩的描繪出當地的傳統服裝與各類民俗工藝,
這除了顯示作者事前充分的準備與構析,並彰顯了作者對當地文化的熱愛:
也因此賦予了這部作品教育意義,也使之得以與眾不同。
最後,願平和與諸位同在(السلام عليكم)。